بالتزامن مع معرض أبوظبي الدولي للكتاب، "مسار 4" يصدر كتاب جديد للمترجمة المصرية مروة هاشم يغوص في أعماق الثقافة اليابانية
بالتزامن مع معرض أبو ظبي الدولي للكتاب في دورته الـ (28)، أصدر مشروع «مسار 4» بدائرة الثقافة والسياحة أبوظبي، الترجمة العربية لكتاب «الكيمونو .. تاريخ حديث» للمؤلفة تيري ساتسوكي ميلهاوبت، ونقلته عن اللغة الإنجليزية إلى العربية المترجمة المصرية مروة هاشم عضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة المصري.
يقدم الكتاب نظرة ثاقبة للثقافة اليابانية عبر تحليل دقيق وعميق لنوع واحد من الثياب وهو الكيمونو الذي يجسد جزء من ثقافة دولة اليابان التي لا تتغير وتحكمها التقاليد.
ويستعرض الكتاب تاريخ الكيمونو على مر الزمن وتغير الأدوار التي لعبها مع تغير منظور من يرتديه أو يشاهده عندما كان ثوباً يومياً يرتديه كثيرون في اليابان، وحتى اليوم الذي أصبح فيه ارتداؤه مقصوراً في الأساس على المناسبات الاستثنائية.
ويتناول الكتاب، عبر ستة فصول إضافة إلى 155 رسماً توضحياً و152 صورة ملونة، الأسس التي تعتمد عليها صناعة موضة الكيمونو الحديث في القرنين الـ 17 والـ 18، مستكشفاً التقاطع بين الفن والموضة في تلك الفترة على يد الرسامين اليابانيين المعروفين الذين تعاملوا بكتب أنماط الثياب ورسموا فوق النسيج مباشرة.
وعبرت المترجمة مروة هاشم عن سعادتها بترجمة هذا الكتاب بتكليف من "مسار 4" بدائرة الثقافة والسياحة في أبوظبي الرائدة في إطلاق المشروعات الثقافية، مشيرة إلى أن كتاب "الكيمونو .. تاريخ حديث" لا يسرد قصة ثوب مميز تغيرت وظائفه وصوره بشكل مستمر فحسب، وإنما يقدم منظوراً جديداً حول تحديث اليابان والتفاعل مع الغرب والجهود التي بذلتها لتشكيل هويتها الوطنية على الساحة العالمية.
وجدير بالذكر أن مترجمة الكتاب مروة هاشم كاتبة ومترجمة ومحررة صحفية، درست الأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة، وعضو اتحاد كتاب مصر وعضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة المصري، وصدر لها أكثر من اثني عشر كتاباً مترجماً منها "ترجمان الأوجاع" و"ظلال الاستهلاك" و"اثنا عشر عاما من العبودية" عن مشروع كلمة للترجمة، وكتاب "عبودية الكراكيب" عن المركز القومي للترجمة في مصر.
بالتزامن مع معرض أبو ظبي الدولي للكتاب في دورته الـ (28)، أصدر مشروع «مسار 4» بدائرة الثقافة والسياحة أبوظبي، الترجمة العربية لكتاب «الكيمونو .. تاريخ حديث» للمؤلفة تيري ساتسوكي ميلهاوبت، ونقلته عن اللغة الإنجليزية إلى العربية المترجمة المصرية مروة هاشم عضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة المصري.
يقدم الكتاب نظرة ثاقبة للثقافة اليابانية عبر تحليل دقيق وعميق لنوع واحد من الثياب وهو الكيمونو الذي يجسد جزء من ثقافة دولة اليابان التي لا تتغير وتحكمها التقاليد.
ويستعرض الكتاب تاريخ الكيمونو على مر الزمن وتغير الأدوار التي لعبها مع تغير منظور من يرتديه أو يشاهده عندما كان ثوباً يومياً يرتديه كثيرون في اليابان، وحتى اليوم الذي أصبح فيه ارتداؤه مقصوراً في الأساس على المناسبات الاستثنائية.
ويتناول الكتاب، عبر ستة فصول إضافة إلى 155 رسماً توضحياً و152 صورة ملونة، الأسس التي تعتمد عليها صناعة موضة الكيمونو الحديث في القرنين الـ 17 والـ 18، مستكشفاً التقاطع بين الفن والموضة في تلك الفترة على يد الرسامين اليابانيين المعروفين الذين تعاملوا بكتب أنماط الثياب ورسموا فوق النسيج مباشرة.
وعبرت المترجمة مروة هاشم عن سعادتها بترجمة هذا الكتاب بتكليف من "مسار 4" بدائرة الثقافة والسياحة في أبوظبي الرائدة في إطلاق المشروعات الثقافية، مشيرة إلى أن كتاب "الكيمونو .. تاريخ حديث" لا يسرد قصة ثوب مميز تغيرت وظائفه وصوره بشكل مستمر فحسب، وإنما يقدم منظوراً جديداً حول تحديث اليابان والتفاعل مع الغرب والجهود التي بذلتها لتشكيل هويتها الوطنية على الساحة العالمية.
وجدير بالذكر أن مترجمة الكتاب مروة هاشم كاتبة ومترجمة ومحررة صحفية، درست الأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة، وعضو اتحاد كتاب مصر وعضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة المصري، وصدر لها أكثر من اثني عشر كتاباً مترجماً منها "ترجمان الأوجاع" و"ظلال الاستهلاك" و"اثنا عشر عاما من العبودية" عن مشروع كلمة للترجمة، وكتاب "عبودية الكراكيب" عن المركز القومي للترجمة في مصر.
