عن دار فضاءات للنشر والتوزيع-عمان
"دراسات في الترجمة بين العربية والإنجليزية"
للباحث الأستاذ الدكتور محمد فرغل بالاشتراك مع نخبة من الباحثين في مجال الترجمة في المنطقة العربية
صدر حديثاً عن دار فضاءات المجلد الثاني من سلسلة "دراسات في الترجمة بين العربية والإنجليزية" للباحث الأستاذ الدكتور محمد فرغل بالاشتراك مع نخبة من الباحثين في مجال الترجمة في المنطقة العربية. يضم هذا المجلد أربعة عشر بحثا منفصلا تعالج موضوعات متنوعة في الدراسات الترجمية، وتهدف إلى جمع وتحديث مادة علمية مبعثرة في مجلد واحد خدمة لاحتياجات الطلبة والباحثين والمترجمين الذين عادة ما يواجهون مصاعب في الوصول إلى الأبحاث العلمية التي تعنى بالترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية. ويستطيع القارئ أن يختار البحث الذي يهمه دون غيره كون كل موضوع يشكل مبحثاً مكتملا في مجاله، فهناك أبحاث تغوص في الجانب التداولي والدلالي في عملية الترجمة وأخرى تتناول مسائل أسلوبية وسيميائية ونحوية. أما المادة النصية، فقد تم استخراجها من ترجمات منشورة بين اللغتين تنتمي لأنواع مختلفة من الخطاب - الأدبية والدينية والصحفية والقانونية وغيرها. ويهدف النقاش إلى استكشاف الطرق الترجمية التي يتبعها المترجمون أثناء قيامهم بعملية الترجمة وربطها بنظريات الترجمة ومفاهيمها من خلال طرح نقدي لا يهدف إلى عرض حلول شافية بقدر ما يهدف إلى تأسيسٍ علميٍّ لما يمكن أن نسميه "الجدل الترجمي" الذي ينشد ربط النظرية بالتطبيق بأسلوب منطقي مقنع.
The second volume in the series "Papers in Arabic-English Translation Studies 2" by Professor Mohammed Farghal et al has recently been published (Fadaat 2017). This volume, which aims to bring together and update several scattered contributions in one volume, consists of 14 self-contained articles dealing with a variety of topics in Arabic/English Translation Studies and is hoped to help in catering for the needs of students, researchers, and practitioners who usually experience difficulty in locating research dealing with this area. The textual data is drawn from published material belonging to different types of discourse including the literary, the religious, the journalistic, the legal, etc. The discussion does not seek to offer final solutions but rather to engage the reader in a kind of critique that would help establish what we may call ‘translational argumentation’ which aims to link theory with practice in a coherent way.
"دراسات في الترجمة بين العربية والإنجليزية"
للباحث الأستاذ الدكتور محمد فرغل بالاشتراك مع نخبة من الباحثين في مجال الترجمة في المنطقة العربية
صدر حديثاً عن دار فضاءات المجلد الثاني من سلسلة "دراسات في الترجمة بين العربية والإنجليزية" للباحث الأستاذ الدكتور محمد فرغل بالاشتراك مع نخبة من الباحثين في مجال الترجمة في المنطقة العربية. يضم هذا المجلد أربعة عشر بحثا منفصلا تعالج موضوعات متنوعة في الدراسات الترجمية، وتهدف إلى جمع وتحديث مادة علمية مبعثرة في مجلد واحد خدمة لاحتياجات الطلبة والباحثين والمترجمين الذين عادة ما يواجهون مصاعب في الوصول إلى الأبحاث العلمية التي تعنى بالترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية. ويستطيع القارئ أن يختار البحث الذي يهمه دون غيره كون كل موضوع يشكل مبحثاً مكتملا في مجاله، فهناك أبحاث تغوص في الجانب التداولي والدلالي في عملية الترجمة وأخرى تتناول مسائل أسلوبية وسيميائية ونحوية. أما المادة النصية، فقد تم استخراجها من ترجمات منشورة بين اللغتين تنتمي لأنواع مختلفة من الخطاب - الأدبية والدينية والصحفية والقانونية وغيرها. ويهدف النقاش إلى استكشاف الطرق الترجمية التي يتبعها المترجمون أثناء قيامهم بعملية الترجمة وربطها بنظريات الترجمة ومفاهيمها من خلال طرح نقدي لا يهدف إلى عرض حلول شافية بقدر ما يهدف إلى تأسيسٍ علميٍّ لما يمكن أن نسميه "الجدل الترجمي" الذي ينشد ربط النظرية بالتطبيق بأسلوب منطقي مقنع.
The second volume in the series "Papers in Arabic-English Translation Studies 2" by Professor Mohammed Farghal et al has recently been published (Fadaat 2017). This volume, which aims to bring together and update several scattered contributions in one volume, consists of 14 self-contained articles dealing with a variety of topics in Arabic/English Translation Studies and is hoped to help in catering for the needs of students, researchers, and practitioners who usually experience difficulty in locating research dealing with this area. The textual data is drawn from published material belonging to different types of discourse including the literary, the religious, the journalistic, the legal, etc. The discussion does not seek to offer final solutions but rather to engage the reader in a kind of critique that would help establish what we may call ‘translational argumentation’ which aims to link theory with practice in a coherent way.