الأخبار
طالع: تفاصيل مقترح وقف إطلاق النار الذي وافقت عليه حماسحماس تُبلغ قطر ومصر موافقتها على مقترحهم لوقف إطلاق النارممثل عشائر المحافظات الجنوبية يحذر من خطورة اجتياح الاحتلال الإسرائيلي لمدينة رفححماس: انتهاء جولة المفاوضات الحالية ووفدنا يغادر القاهرة للتشاور مع قيادة الحركةهنية يكشف أهم شروط حركة حماس للتواصل لاتفاق مع إسرائيلمقتل أربعة جنود إسرائيليين بقصف المقاومة الفلسطينية لمعبر (كرم أبو سالم) العسكريالحكومة الإسرائيلية تغلق مكتب الجزيرة تحت ذريعة أنها "قناة تحريضية"الخزانة الأمريكية : بيانات الاقتصاد تؤكد وجود تباطؤ بالتضخممسؤولون أمريكيون: التوصل إلى اتفاق نهائي بغزة قد يستغرق عدة أيام من المفاوضاتالمستشفى الأوروبي بغزة يجري عملية إنقاذ حياة لطبيب أردنيتحذيرات أممية من "حمام دم" في رفحالمقاومة الفلسطينية تكثف من قصفها لمحور (نتساريم)غارات إسرائيلية مكثفة على عدة مناطق في قطاع غزةحماس تتمسك بوقف إطلاق النار وضغوط أميركية على نتنياهو للمشاركة بالمفاوضاتمسؤول ملف الأسرى الإسرائيليين السابق: حماس جادة بالتوصل لاتفاق وإسرائيل لا تريد
2024/5/6
جميع الأراء المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي دنيا الوطن

الشاعر الفلسطيني محمود علي السعيد في موسوعة أرمنية

تاريخ النشر : 2012-05-19
الشاعر الفلسطيني محمود علي السعيد في موسوعة أرمنية

صدر للأديبة والمترجمة الأرمنية لوسي سلاحيان المقيمة في الولايات المتحدة كتابا موسوعيا ( 428 صفحة من القطع الكبير ) بعنوان ( أدباء سوريون معاصرون ) تناولت فيه نخبة من الكتاب العرب السوريين وكان لفلسطين حظوة ممثلة بالشاعر المعروف محمود علي السعيد
ومنهم : زكريا تامر - نزار قباني - كوليت خوري - د . عبد السلام العجيلي - د . عمر الدقاق - سعد الله ونوس - وليد إخلاصي - حنا مينا - خليل هنداوي - فاضل السباعي - جورج سالم – د . اسكندر لوقا - د. زهير أمير براق ولقد أفتتحه المطران بطرس مراياتي ( رئيس أساقفة حلب وتوابعها للأرمن الكاثوليك ) بقوله المعنون ( بجسور ذهبية ) ( بين دفتي كتاب أدباء سوريون عرب معاصرون مقتطفات من الأعمال الأدبية والمقابلات الحوارية لكبار الكتاب السوريين التي نقلت سابقا إلى اللغة الأرمنية وبقيت مبعثرة على صفحات مجلات عديدة لتنقذها من الضياع وتفتح نافذة جديدة يطل منها الأدباء العرب على المثقفين الأرمن بحلة قشيبة ونفس جديد , لاشك في أن الترجمة تفقد اللغة الأصلية عبقريتها إلا أنها تبقى المعبر الوحيد والباب المفتوح منهما نستورد النور والحكمة ونصدر الجواهر والدرر . أتمنى لهذا الكتاب أن يحظى بانتشار واسع في الاوساط الارمنية وأن يكون بادرة خير لتوطيد الصلات وتعميق التعارف وإقامة جسور التواصل )
علما أن الشاعر السعيد قد وصل إلى الأرمنية عبر العديد من الصحف والمجلات الارمنية لمجموعة متميزة من المترجمين نذكر منها ( كارون – زارتونك – أرارات - شيراك - اسطاك – باكين – سيبورك – كانتاسار - هاياتسك )
 
لا يوجد تعليقات!
اضف تعليق

التعليق الذي يحتوي على تجريح أو تخوين أو إتهامات لأشخاص أو مؤسسات لا ينشر ونرجو من الأخوة القراء توخي الموضوعية والنقد البناء من أجل حوار هادف