حسن حجازي والانتقاء المبدع للنصوص
بقلم : محمود الديداموني
يستمر المترجم والشاعر حسن حجازي فى تقديم مشروعه المهم فى الترجمة سواء من الإنجليزية إلى العربية أو العكس ، ويقدم ترجمات عن الهندية والرومانية عبر لغة وسيطة ( الإنجليزية ) .. ولعل من اللافت للنظر فى النصوص المترجمة فى هذا الكتاب تتلاقي فى أبعادها الإنسانية التى تنطلق منها ، فها هو الشاعر الإنجليزي (جون كيتس )يقدم فى قصيدته المرأة الفاتنة بلا رحمة مجموعة من اللوحات الرومانسية الحالمة التى تتشبث بالحلم رغم أن الحياة بها الكثير من الصعوبات فيقول : أوه ! ما الذي ألَمَ بكَ
أيا الفارس المغوار وحيداً متثاقلَ الخطى / تتسكعُ في الدروب , يضنيكَ المرار ؟ / فقد ذبُلَت أوراقُ البردي / وهجرت البحيرة البهجة واختفى شدوُ الطيور .
ويختتم القصيدة أيضا منتهجا فكرة التدوير فنيا .. نقطة الانطلاق هى نفسها نقطة النهاية ..
وتنتهج كريستينا روسيتي نفس النهج الرومانسي الحالم فى قصيدتها عيد ميلاد فتقول : قلبي مثل شجرة التفاح
أغصانها منسوجة من ثمرة شهية / قلبي مثل صدفة من قوس قزح / تتهادى في بحرٍ وديع / قلبي أكثر سعادةً من كل هؤلاء
لأنَ حبي قد عادَ لي
لعل القاموس المستخدم يدل على طبيعة الاتجاه الذى ينطلق منه النص ، ولعل نصوص سارة تيسدال وسوزانا هياساكي وعماد قطرى ورضا عطية تتلاقى مع هذا الاتجاه .. كأن المترجم والشاعر حسن حجازي قد اختار مجموعة من النصوص القريبة إلى بعضها سواء من العربية أو الإنجليزية وغيرها ليؤكد على مجموعة من الأفكار وهنا تصادفنا فكرة الانتقاء .. لماذا هذا النص دون غيره ؟
ومن الأفكار التى يقدمها حسن حجازي عبر ترجماته لنصوص هذا الكتاب نبذه للعنف والإرهاب والدعوة للحوار والسلام .. ويتجلى ذلك فى نصوص - وليم برونك – جريجوري أور - - ماريوس كلاريو - د/ يندلوري سودكار – وغيرهم )
يمكن تصنيف الكتاب على أساس الجنس الأدبي حيث توجد نصوص شعرية لشعراء عرب وإنجليز وأمريكان ورومان وهنود ، وكذلك نصوص قصصية لكتاب وقصاص عرب ..
كما يمكن تصنيف الكتاب على أساس اللغة .. فهناك نصوص مترجمة للعربية وأخرى من العربية إلى الإنجليزية ...
المساحة التى أمامي ضيقة لقول ما أريده عن هذا الكتاب الباذخ .. لذلك أدعوك عزيزي القارئ أن تقرا هذا الكتاب لتتكشف أمام عينيك ما يطرحه من جمال إبداعي وأفكار حية قادرة على محاورة العقل والمشاعر والنفس .
تحية للمترجم المثابر حسن حجازي على جميل ترجمته وتحية للشاعرة الكبيرة الشيخة أسماء بنت صقر القاسمي على دعمها الكبير لهذا المشروع الكبير .
بقلم
محمود الديداموني
عضو اتحاد كتاب مصر
****
وتلك قائمة بأسماء السادة المبدعين الذين تضمن إبداعهم وتم ترجمة نصوصهم في " إبداعات من الشرق والغرب " :
1- جون كيتس .... شاعر انجليزي
2- كريستينا روسيتي .... شاعرة انجليزية
3- جون دَونْ ...... شاعر انجليزي
4- بيرسي شيلي .... شاعر انجليزي
5- جون ولموت ...... شاعر انجليزي
6- آني برادستريت ...... شاعرة انجليزية
7- سارة تيسدال ..... شاعرة أمريكية
8- إيملي ديكنسون ..... شاعرة أمريكية
9 - وليم برونك ...... شاعر أمريكي
10 - شيل سيلفرستين ..... شاعر أمريكي
11 – د/ جريجوري أور .... شاعر أمريكي
12- سوزانا هياساكي .... شاعرة أمريكية
13- د/ ألكسندر نديرتو.... شاعر أفريقي
14- د / ماريو كلاريو......شاعر روماني
15- د/ يندلوري سودكار ... شاعر هندي
****
مبدعون عرب
16 – د.مدحت الجيار – بداية العام – الطمي - مصر
17-محمود الديداموني / صبح / مصر
18- عماد قطري / المطارات / مصر
19- رضا عطية / يـتـيـــــم - بــــــدر / مصر
20- د/عزة رجب / مُعلَّقة عَلى جـِـدارِ الرُّوح / ليبيا
21- د/ أحمد قران الزهراني / القصيدة / السعودية /
22- إلى رجل استثناء / ذكرى لعيبي / دولة الإمارات
23- د/ أسماء غريب / كنت َ بالأمس أصيلا ً /المغرب - إيطاليا
24- حبيبة حيواش/ لكَ التمر والحليب / المغرب
25- عباس المالكي / المرايا / العراق
26– ورود الموسوي / مدينة بلا اضلاع / /العراق - انجلترا
27- بارقة أبو الشون عبد / أميرة الموصل / العراق
28- بهيج مسعود / لحظة وفاء / سوريا
29- حسن حجازي /–عصيان -لأنكِ عذبة كالحلم - مصر هبة النيل - ورق
30 -هايل على أحمد المذابي / اليمن / قصايد وردية
31 - نجلاء محرم / مصر / ترويض
32- عادل جلال / مصر / لوحتي – حالتي
33- حكيمة جمانة جريبيع / الجزائر / مــــونــالــبزا
34- إبراهيم درغوثي / تونس / الصندوق
35- بدور سعيد / السعودية / عرض
36- نبيل مصيلحي / مصر/ كش ملك
37- داليا جمال الدين طاهر / مصر / لقاء
38 – نهى جمال الدين طاهر/ مصر / صداقة
//////////
بقلم : محمود الديداموني
يستمر المترجم والشاعر حسن حجازي فى تقديم مشروعه المهم فى الترجمة سواء من الإنجليزية إلى العربية أو العكس ، ويقدم ترجمات عن الهندية والرومانية عبر لغة وسيطة ( الإنجليزية ) .. ولعل من اللافت للنظر فى النصوص المترجمة فى هذا الكتاب تتلاقي فى أبعادها الإنسانية التى تنطلق منها ، فها هو الشاعر الإنجليزي (جون كيتس )يقدم فى قصيدته المرأة الفاتنة بلا رحمة مجموعة من اللوحات الرومانسية الحالمة التى تتشبث بالحلم رغم أن الحياة بها الكثير من الصعوبات فيقول : أوه ! ما الذي ألَمَ بكَ
أيا الفارس المغوار وحيداً متثاقلَ الخطى / تتسكعُ في الدروب , يضنيكَ المرار ؟ / فقد ذبُلَت أوراقُ البردي / وهجرت البحيرة البهجة واختفى شدوُ الطيور .
ويختتم القصيدة أيضا منتهجا فكرة التدوير فنيا .. نقطة الانطلاق هى نفسها نقطة النهاية ..
وتنتهج كريستينا روسيتي نفس النهج الرومانسي الحالم فى قصيدتها عيد ميلاد فتقول : قلبي مثل شجرة التفاح
أغصانها منسوجة من ثمرة شهية / قلبي مثل صدفة من قوس قزح / تتهادى في بحرٍ وديع / قلبي أكثر سعادةً من كل هؤلاء
لأنَ حبي قد عادَ لي
لعل القاموس المستخدم يدل على طبيعة الاتجاه الذى ينطلق منه النص ، ولعل نصوص سارة تيسدال وسوزانا هياساكي وعماد قطرى ورضا عطية تتلاقى مع هذا الاتجاه .. كأن المترجم والشاعر حسن حجازي قد اختار مجموعة من النصوص القريبة إلى بعضها سواء من العربية أو الإنجليزية وغيرها ليؤكد على مجموعة من الأفكار وهنا تصادفنا فكرة الانتقاء .. لماذا هذا النص دون غيره ؟
ومن الأفكار التى يقدمها حسن حجازي عبر ترجماته لنصوص هذا الكتاب نبذه للعنف والإرهاب والدعوة للحوار والسلام .. ويتجلى ذلك فى نصوص - وليم برونك – جريجوري أور - - ماريوس كلاريو - د/ يندلوري سودكار – وغيرهم )
يمكن تصنيف الكتاب على أساس الجنس الأدبي حيث توجد نصوص شعرية لشعراء عرب وإنجليز وأمريكان ورومان وهنود ، وكذلك نصوص قصصية لكتاب وقصاص عرب ..
كما يمكن تصنيف الكتاب على أساس اللغة .. فهناك نصوص مترجمة للعربية وأخرى من العربية إلى الإنجليزية ...
المساحة التى أمامي ضيقة لقول ما أريده عن هذا الكتاب الباذخ .. لذلك أدعوك عزيزي القارئ أن تقرا هذا الكتاب لتتكشف أمام عينيك ما يطرحه من جمال إبداعي وأفكار حية قادرة على محاورة العقل والمشاعر والنفس .
تحية للمترجم المثابر حسن حجازي على جميل ترجمته وتحية للشاعرة الكبيرة الشيخة أسماء بنت صقر القاسمي على دعمها الكبير لهذا المشروع الكبير .
بقلم
محمود الديداموني
عضو اتحاد كتاب مصر
****
وتلك قائمة بأسماء السادة المبدعين الذين تضمن إبداعهم وتم ترجمة نصوصهم في " إبداعات من الشرق والغرب " :
1- جون كيتس .... شاعر انجليزي
2- كريستينا روسيتي .... شاعرة انجليزية
3- جون دَونْ ...... شاعر انجليزي
4- بيرسي شيلي .... شاعر انجليزي
5- جون ولموت ...... شاعر انجليزي
6- آني برادستريت ...... شاعرة انجليزية
7- سارة تيسدال ..... شاعرة أمريكية
8- إيملي ديكنسون ..... شاعرة أمريكية
9 - وليم برونك ...... شاعر أمريكي
10 - شيل سيلفرستين ..... شاعر أمريكي
11 – د/ جريجوري أور .... شاعر أمريكي
12- سوزانا هياساكي .... شاعرة أمريكية
13- د/ ألكسندر نديرتو.... شاعر أفريقي
14- د / ماريو كلاريو......شاعر روماني
15- د/ يندلوري سودكار ... شاعر هندي
****
مبدعون عرب
16 – د.مدحت الجيار – بداية العام – الطمي - مصر
17-محمود الديداموني / صبح / مصر
18- عماد قطري / المطارات / مصر
19- رضا عطية / يـتـيـــــم - بــــــدر / مصر
20- د/عزة رجب / مُعلَّقة عَلى جـِـدارِ الرُّوح / ليبيا
21- د/ أحمد قران الزهراني / القصيدة / السعودية /
22- إلى رجل استثناء / ذكرى لعيبي / دولة الإمارات
23- د/ أسماء غريب / كنت َ بالأمس أصيلا ً /المغرب - إيطاليا
24- حبيبة حيواش/ لكَ التمر والحليب / المغرب
25- عباس المالكي / المرايا / العراق
26– ورود الموسوي / مدينة بلا اضلاع / /العراق - انجلترا
27- بارقة أبو الشون عبد / أميرة الموصل / العراق
28- بهيج مسعود / لحظة وفاء / سوريا
29- حسن حجازي /–عصيان -لأنكِ عذبة كالحلم - مصر هبة النيل - ورق
30 -هايل على أحمد المذابي / اليمن / قصايد وردية
31 - نجلاء محرم / مصر / ترويض
32- عادل جلال / مصر / لوحتي – حالتي
33- حكيمة جمانة جريبيع / الجزائر / مــــونــالــبزا
34- إبراهيم درغوثي / تونس / الصندوق
35- بدور سعيد / السعودية / عرض
36- نبيل مصيلحي / مصر/ كش ملك
37- داليا جمال الدين طاهر / مصر / لقاء
38 – نهى جمال الدين طاهر/ مصر / صداقة
//////////