غروب الشمس (قصيدة مترجمة) /
Couchers de soleil
للشاعر بليز سوندرار Blaise Cendrars
ترجمة بنعيسى احسينات (المغرب)
الجميع يتحدث عن غروب الشمس..
كل المسافرين، متفقون على التحدث عن غروب الشمس في الجوار..
هناك كتب كثرة، لا تتحدث إلا عن غروب الشمس..
غروبا شمس المدارات..
نعم إنه، حقا، بهيٌ..
لكن، أفضل من بين الكثير، طلوع الشمس..
الفجر على الخصوص..
لا أُفَوتُ منه واحدا..
أنا دائما على الجسر..
عاريا..
وأنا الوحيد الذي أُعجبُ به..
لكنني لا أصف الفجر..
سأحتفظ به لنفسي وحدي.
-------------------------------------------
للشاعر بليز سودرار Blaise Cendrars
ترجمة بنعيسى احسينات (المغرب)
Couchers de soleil
للشاعر بليز سوندرار Blaise Cendrars
ترجمة بنعيسى احسينات (المغرب)
الجميع يتحدث عن غروب الشمس..
كل المسافرين، متفقون على التحدث عن غروب الشمس في الجوار..
هناك كتب كثرة، لا تتحدث إلا عن غروب الشمس..
غروبا شمس المدارات..
نعم إنه، حقا، بهيٌ..
لكن، أفضل من بين الكثير، طلوع الشمس..
الفجر على الخصوص..
لا أُفَوتُ منه واحدا..
أنا دائما على الجسر..
عاريا..
وأنا الوحيد الذي أُعجبُ به..
لكنني لا أصف الفجر..
سأحتفظ به لنفسي وحدي.
-------------------------------------------
للشاعر بليز سودرار Blaise Cendrars
ترجمة بنعيسى احسينات (المغرب)