الأخبار
قطر تُعيد تقييم دورها كوسيط في محادثات وقف إطلاق النار بغزة.. لهذا السببالمتطرف بن غفير يدعو لإعدام الأسرى الفلسطينيين لحل أزمة اكتظاظ السجوننتنياهو: هدفنا القضاء على حماس والتأكد أن غزة لن تشكل خطراً على إسرائيلالصفدي: نتنياهو يحاول صرف الأنظار عن غزة بتصعيد الأوضاع مع إيرانمؤسسة أممية: إسرائيل تواصل فرض قيود غير قانونية على دخول المساعدات الإنسانية لغزةوزير الخارجية السعودي: هناك كيل بمكياليين بمأساة غزةتعرف على أفضل خدمات موقع حلم العربغالانت: إسرائيل ليس أمامها خيار سوى الرد على الهجوم الإيراني غير المسبوقلماذا أخرت إسرائيل إجراءات العملية العسكرية في رفح؟شاهد: الاحتلال يمنع عودة النازحين إلى شمال غزة ويطلق النار على الآلاف بشارع الرشيدجيش الاحتلال يستدعي لواءين احتياطيين للقتال في غزةالكشف عن تفاصيل رد حماس على المقترح الأخير بشأن وقف إطلاق النار وتبادل الأسرىإيران: إذا واصلت إسرائيل عملياتها فستتلقى ردّاً أقوى بعشرات المرّاتإعلام الاحتلال: نتنياهو أرجأ موعداً كان محدداً لاجتياح رفحإصابة مطار عسكري إسرائيلي بالهجوم الصاروخي الإيراني
2024/4/19
جميع الأراء المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي دنيا الوطن

غروب الشمس ترجمة بنعيسى احسينات (المغرب)

تاريخ النشر : 2014-04-15
غروب الشمس  (قصيدة مترجمة)  /
Couchers de soleil

للشاعر بليز سوندرار Blaise Cendrars
ترجمة بنعيسى احسينات (المغرب)


الجميع يتحدث عن غروب الشمس..
كل المسافرين، متفقون على التحدث عن غروب الشمس في الجوار..
هناك كتب كثرة، لا تتحدث إلا عن غروب الشمس..
غروبا شمس المدارات..
نعم إنه، حقا، بهيٌ..
لكن، أفضل من بين الكثير، طلوع الشمس..
الفجر على الخصوص..
لا أُفَوتُ منه واحدا..
أنا دائما على الجسر..
عاريا..
وأنا الوحيد الذي أُعجبُ به..
لكنني لا أصف الفجر..
سأحتفظ به لنفسي وحدي.

-------------------------------------------
للشاعر بليز سودرار Blaise Cendrars
ترجمة بنعيسى احسينات (المغرب)
 
لا يوجد تعليقات!
اضف تعليق

التعليق الذي يحتوي على تجريح أو تخوين أو إتهامات لأشخاص أو مؤسسات لا ينشر ونرجو من الأخوة القراء توخي الموضوعية والنقد البناء من أجل حوار هادف